2009年3月30日月曜日

Typo

アメリカで生活してかれこれ9か月くらいになるので、さすがに携帯メール(テキスト)を打つのが早くなりました。もちろん英語です。日本でもそうですが、便利なので一日に何通も友達なんかとテキストを交換しますけど、よくよく見ると、誤記が多いですねぇ・・・日本での携帯メールでも私誤記が多いんですけど、言語が違っても、誤記が多いのは同じなのね・・・・。ちなみに結構アメリカ人も誤記があります。アメリカ人は誤記があっても読めるだろうけど、私は誤記があると結構読むのに苦労します(苦笑)。英語のテキストメールに慣れてしまって、10月に帰ったとき、日本語の携帯メールがすごく打ちにくかったです。帰ったら結構苦労しそう・・・。

I have been living in the US for nine months, so I am now able to send English text easily from my cell phone. I exchange text with my friend very often every day because of convenience, as well as I was in Japan. But, I realized that my texts have many typos… I also sometimes make typo when I use my cell phone in Japan. Although the language is different, it is the same that I make typo... Incidentally, my American friends also sometimes make typos. Native can read it easily, if text includes typo, but it takes a little trouble for me to read the text including typo. BTW, I get friendlier with an English text, it was a little hard for me to text in Japanese when I returned to Tokyo last October. I suppose I have difficulty texting in Japanese when I return to Japan.

CAFC



SughrueのアトーニにCAFCツアーに連れて行ってもらいました。JudgeのRichard Linnにお話しをお伺いして、3つあるコートルームのうちの中くらいの大きさの部屋に案内して頂きました。なんと裁判官席に座るのOKということで、座らせてもらいました!裁判官のお仕事は、読むか書くだそうです。1月12~20件の案件を処理するらしく、1件について読まなくてはいけない資料は膨大な量だそうです。裁判は通常3人で行われますが、裁判が始める前に彼らは決して話をしないそうです。裁判が終わって初めて意見交換するそうです。余計な先入観を持たないように。で、意見は、最も若い裁判官から発表するそうです。一番偉い人が先に意見を言ってしまうと、反対意見は言いにくいですものね。

An attorney of Sughrue took us (trainees) to the CAFC tour. We met Judge Richard Linn and talked to him, then he led us to a court room which is a middle size of the three court rooms in CAFC. The judge allowed us to sit on the judge’s chair, so we could sit on the chair! I felt as if I were a judge! The work of judge is reading and writing, he explained his work to us. The CAFC handles 12 to 20 cases in a month, and he should read many many documents for one case. A trial is usually handled by three judges, but they never talk to each other before starting a trial. Then they have the first discussion after trial in order not to have preconceptions. And the youngest judge should show his opinion first. The reason is that if the senior judge shows his opinion first, the youngest judge cannot show his opposite opinion.

2009年3月27日金曜日

A big farewell party

3月、4月、5月には、多くの研修生が日本に帰ります。それで3月25日に、この春帰国される総勢9人の研修生のための送別会がありました。DCには、こんなに沢山の日本人がいるんだなぁ、という感じで、30人以上の人が集まってお食事をしました。半分くらいは研修生ですが、その他、DCの法律事務所で弁護士や技術者として働いている人達も沢山います。研修生の研修期間は、2年の人もいれば半年の人もいます。東京から来たのに、違う都市に戻られる方もいます。大抵の人は、私と同じで日本に帰ってからおうちを探すようです。今まではずっと送り出す側でしたけど、送られる方になちゃいました・・・。さて、響のみんなは、日本に帰ったら(壮大な?)歓迎会をしてくれるのかな(笑)

Many trainees will return to Japan in March, April and May. A big farewell party for nine people who will return to Japan this spring was held on March 25th. I realized there are such many Japanese in DC. More than 30 Japanese gathered to the restaurant to have dinner. Half of them are trainees, but others are attorneys or technical person working at a law firm in DC and so on. Training period are various, some of them are two years, or some of them are six months. City where they return is also various. For example, a person who came from Tokyo will return to other city. Most of people as well as me will look for their apartment after returning to Japan. I have given many trainees a send-off so far, but finally, I am given a send-off by other people.
Well, when I return to Japan, will everyone in Hibiki have a BIG welcome party for me???

2009年3月24日火曜日

Customs duty


さてさて、引っ越しの準備をしないといけません。ところで。靴を持ち込むと関税がかかるらしいのですが、それがびっくし。革靴は、1足4300円か見積金額の30%のいずれか高い方らしい・・・。なので、10ドルくらいの靴を買って喜んでいたわけですが、10ドルでも4300円かかるのですね・・・。でも、4300円払っても日本じゃ靴がなかなかないからな・・・と悩むのでした。

I should prepare moving to Tokyo. BTW, I was sooo surprised that if I bring back leather shoes to Japan, I have to pay customs duties. But the customs duty of one leather shoes is one of a higher price of 30% of an estimated price or 4300yen.… Therefore, if I buy shoes for $10, I still have to pay 4300yen… However, I might not be able to buy shoes with 4300yen in Japan, so I am very troubled… Help me…

Thank-you dinner




さて、ワシントンDC滞在中には、ほんとうにたくさんの人にお世話になりました。渡辺さんとか・・・ということで、土日に、お世話になって人達を招待して、ご飯を食べてもらうことにしました。2日で15人前の料理を作りました。渡辺さんにHマートに連れてってもらって、大量の食糧を買い込みました。総額$500以上。日本酒一升とか、ビール4ケースとか、ワイン6本とか、お肉2キロ×4とか(苦笑)。今回のテーマは、肉!ということで、アメリカでしか買えないようなすごい量の肉を買っちゃいました。ローストビーフ、ビーフシチュー、スペアリブのBBQ、ひつまぶし、などなど。ビーフシチューは、1週間前からデミグラスソースを作ったし、土曜と日曜は、各6、7時間かかってお料理しました。私ってばほんとにお料理好きね・・・ローストビーフは、土曜日しっぱいしちゃって、ローストポークみたいになっちゃったけど(笑)、日曜日のローストビーフは上手にできました。皆様にほんの少しでもお礼の気持ちが伝われば幸せです。

Well, a lot of people have taken care of me during my stay in DC. For example,
Watanabe-san... Therefore, I decided to invite a lot of my friends who have taken care of me in DC, and served them a thank-you dinner. I cooked dishes for about 15 people. Watanabe-san took me to the supermarket, and I bought a lot of food. It cost more than $500… I bought one big bottle of Sake, four cases of beer, six bottles of wine, 12 pounds of beef and 8 pounds of pork, etc…. The main dish of the thank-you dinner was meat! Therefore I bought really a lot of meat. I am allowed to buy such amount of meat only in the US, because if I bought same amount of meat in Tokyo, it would be sooooo expensive.. I cooked a large amount of roast beef, beef stew, sparerib of BBQ and Hitumabusi (Nagoya food). I had been preparing demiglace sauce for beef stew for one week, and I cooked six or seven hours each Saturday and Sunday.. I found I really like to cook… I found I really liked to cook... Although I failed in cooking a roast beef on Saturday (it seemed a roast pork… too cooked), I could cook a roast beef much much
better on Sunday. I am very happy if they could feel my gratitude even a little.

St. Patrick's Day


3月17日は、St. Patrick's Day(聖パトリックの日)でした。アイルランドの祝日で、アイルランドにキリスト教を広めた聖人聖パトリックの命日だそうです。この日は、みんな何か緑の色のものを身につけるんだよ、と教えられてて、一生懸命緑の服を探して、打ち合わせに行きました(笑)。って、緑の生地のひょう柄なんですけど・・・。Fredももちろん緑のネクタイ。電車の中にいる人たちも、みんな緑の首飾りや、緑のタイや、緑のシャツ。日本でもパレードなんかをやってるみたいですけど、私、知りませんでした。気を付けてみるとみんな緑色で、ちょっとおもしろかったです。

March 17th was St. Patrick’s Day. The day is a holiday for Ireland and it is a day when St Patrick passed away. Some attorney told me everybody wear something green in this day. So, I looked for a green clothes, and wore something green and went to a meeting. I don’t have a green wear except a green blouse having leopard-print pattern…Of course, Fred wore a green tie. Everybody in the train wore a green necklace, a green tie or green shirt. I saw it on the internet a parade was held on that day in Japan, but I didn’t know about St. Patrick’s Day. When I watched people carefully, I found that the most of people wore something green, ans it was very interesting.

Korea

文化の違いといったら、もう一つ。韓国って、みんなで一つの鍋を、自分の箸やスプーンで突っつき合うってイメージですよね。何度か韓国に行きましたけど、やっぱそうでした。日本だと、とり箸とか使いますよね、初対面だったりすると。でも韓国人は抵抗ないのね、文化の違いよね、などと思ってましたけど、ある韓国人の人が、知らない人と同じ鍋を突っつき合うのはちょっと抵抗あるのよね、って言ってました(笑)。やっぱいやな人もいるんだー、みたいな。

One more culture gap. In Korea, my image is that everyone eats from one Nabe by using ones own chopsticks or spoon. I have been to Korea several times, and my image was almost correct. But we use Tori-bashi which is a separate pair of chopsticks to take the food from one plate to another, especially when it is the first time to meet. However, I thought Korean people are open to use own chopsticks when they eat same Nabe, it was a culture gap. Then some Korean told to me she doesn’t like to use own chopsticks or own spoon when she eats same dish with other people. It was very interesting that even Korean people sometimes don’t like using their own spoon when they eat one dish with other people.

Sneaker

テレビや映画なんかでは、アメリカ人のウォーキングウーマンは、びしっとスーツを着てるんだけど、通勤時は、スニーカを履いてて、出勤するとハイヒールに履き替えるってイメージがありました。NYなんかはそんな感じだけど、Sughrueではあんまりそんな感じがしない、っていうか、みんなスーツ着てないし・・・。でも、こないだ男のアトーニと話をしてたら、女性が出勤時にスニーカを履いてるのが俺には理解できない、って言ってました(笑)。日本では、なかなかスーツにスニーカは履かないので、私も同意ですけど、やっぱみんなおかしいと思ってるんだーと思ったらちょっとおかしかったです。文化の違いかしら、と思ってたけど、やっぱみんなおかしいと思ってるのね。

In TV or movies, working women in America wear a suit smartly, but they are wearing sneakers between their home and their office, and change the sneakers into heels in their office. I think my image is almost correct in NY, but is not correct in Sughrue, they hardly wear suits. However, last time, I talked with some attorney, he said he couldn’t understand why women wear sneakers with suit in the train. I agree because women in Japan never wear sneakers with suits. It was very interesting that some American think it is strange. I thought it was a culture gap, but, even American people sometimes think it is strange…

2009年3月12日木曜日

Praia do Lebion




DC行きの飛行機は、夜の10時半だったので、午後はビーチで過ごしました。海に入って波にもまれ、疲れてはチェアに座ってビールを飲み、eye candyを楽しむ(笑)。時間は矢のように過ぎて言ったけれど、リオ旅行はとてもとても楽しい旅行でした。名古屋からとてもとても遠いけれど母親や父親を是非リオに連れてきたいと思いました。ブラジルは日本とちょうど地球の裏側にあて、入国するにはビザが必要で、いろんな意味で遠い国だなと思っていました。でも、今回の旅行でたくさんのブラジル人に出会い、ブラジル人の優しさに触れ、ブラジルは遠くないって思えました。たくさんの人が機会を作って、ブラジルに、リオに行くことを、強く強くお勧めします。

As our airplane was 10:30pm, we spent time on the beach in the afternoon. I enjoyed the sea, I drank beer with sitting on a chair when I felt tired, and I enjoyed eye candy^^. Although time just flew by, the Rio trip was really fun. I want to take my parents to Rio, although Rio is very far from Nagoya. I thought Brazil was a faraway country in a lot of ways, because Brazil was located other side of the world from Japan and we need visa if we go to Brazil. However I could think Brazil was not a faraway country, as I met many Brazilian people, and felt the kindness of Brazilian. I strongly recommend and I hope many Japanese make a time and go to Brazil and Rio.

Last day



さて、最終日は念願のハンググライダーをやりに行きました。快晴。ものすごいたくさんのハンググライダが飛んでいます。私と一緒に飛んでくれたドライバーはハンググライダー27年、1日に6回のダイブをこなすという超ベテラン。飛び立つ崖の上までは、車で行きます。崖の上から見下ろすリオは超絶景。だけども怖い。5mくらいの傾斜をドライバと並列に並んで駆け下りて飛び降り、数分の飛行の後、海岸の砂浜に降り立ちます。ドライバのRoniが恐怖は一瞬で喜びに変わるから大丈夫だよ、と言っていましたがその通り。最初は足がすくみそうだったけど、飛び立った後は、それはそれは素晴らしい眺めでした。何度でも飛びたい感じ。飛行中の写真をみんなに見せられないのがとても残念。Glauceeが、今度きたらスカイダイビングしてみなさいって言ってましたけど、挑戦しちゃおうかな・・。

Well, finally we did hang gliding on the last day of our trip. It was very fine. There were a lot of hang gliders in the air. The driver who flew with me has 27 years carries and he does six flies every day. He is a super-veteran. We went to the cliff where we fly by his car. The view from the top of the cliff was really nice, but I felt very scary. We dashed down the cliff and got down on the beach after several minutes flying. Roni who was one of drivers told us the fear would be changed with pleasure in an eye’s blink and it was true. Before flying, I felt weak at the knees, but I could see the amazing view during flying. I wanted to fly many times. I am very sorry that I cannot show you the view during my flying. Glaucee recommended us to skydive, if I come to Rio next time. I am not comfortable with high place, but I want to try!

Market

さて、Grande島から帰ったのが夜の10時過ぎだったんですけど、Glauceeがマーケットに連れて行ってくれました。小さい露天のお店が100軒くらい並んでいるマーケットです。リオには、たくさんのスラムがあります。中には、世界一という大きなスラムもあり、危ないので私たちは行くことはできませんでした。露天のお店は、スラムに住む人達がやっているようで、多くのお店がハンドメイドのネックレス、イヤリング、お着物、絵なんかを売っています。どれもとても美しく、値段も高くありませんし、値切りOKです。ブラジルは、コーヒー、チョコ、オレンジなどのフルーツの他に、宝石で有名です。世界中の宝石のほとんどがブラジルで産出されています。さまざまな宝石は、値段も様々でしたけれど、女の子ならみんな目が釘付けって感じでとても楽しいショッピングでした。

Although we arrived at the hotel after 10:00pm from Grande island, Glaucee took us to the market. There were about 100 stall at the market. There are a lot of shanty towns in Rio. One of them is the most largest one in the world, but we could not go there because it was not safe. The people at the shanty town sell many things such as hand-made necklaces, earrings, ornaments and pictures. They were all beautiful and reasonable, and we could discount them. Brazil is well known for stone as well as coffee, chocolate and oranges. Most of stone are yielded in Brazil. Many kinds of stones were various prices. If you are a girl, you must be interested in them, so I enjoyed shopping at the market.

Ilha Grande






朝6時にGlauceeがホテルに迎えに来ることになってたんですけど、なんと朝6時のGlauceeの電話で起きてしまいました(苦笑)。おかげで、島に行くフェリーに乗り遅れて、小さい船で向かいました。島に着くと、また違うボートに乗り換え、シュノーケリングスポットに。私はなんと十数年ぶりにシュノーケリングをしたのでした(笑)。海には、お魚がいっぱい。前日雨が降ったとかで、若干海が濁ってましたけど、本当にたくさんのお魚を見ることができました。そういえば、島で、ブラジルで2番目に高いというヤシの木を見ました。さすがにすごい高さだった。シーフードランチを食べてお土産なんかをちょっと見て、なんてしてたら、帰りもフェリーに乗り遅れ(笑)。ホテルに着いたのは夜の10時くらいでしたけど、楽しい旅行でした。
Glaucee was going to pick us up at 6:00 am at the hotel, but we got up with her phone...
Because of that, we missed the ferry which took us to the island, then we went to the island by a small ship. After we arrived at the island, we changed the boat, then we went to the spot where we did snorkel. I did snorkel for the first time in decades. There were many fishes in the sea. I could see many fish although the sea was a little thick because the previous day was raining.
BTW, I saw the coconut palm which was the second highest in the world. It was
really high.. Then, we missed the ferry again because we went to a souvenir shop after eating seafood...
We arrived at our hotel around 10:00pm, but the trip was really fun.

Ilha de Paqueta

ガイドブックなんかを見ると、パケタ島というのがあって、リオから船で1時間くらいで行けるらしい。私たちも行ってみたいと、Glauceeに相談すると、Glauceeが幼い頃はそれはきれいな島だったそうですが、今は環境汚染がすすんでしまって、残念ながら進めできない。行くなら、Ilha Grandeがよい、ということで、ツアーを組んでもらいました。ツアーの内容は下記でR$500。
Hotel Pick Up ( 6am)
Drive by Rio-Santos Road to Mangaratiba
Boat Trip from Mangaratiba to Ilha Grande
Snorkel Adventure on a Private Boat at Lagoa Azul (Blue Lagoon)
Tracking on the Island to Lopes Mendes Beach
Lunch at Local Seafood Restaurant at Canto Beach
Time to walk around the Village
Boat Trip back to Main Land
Drop off at the hotel ( Around 9pm)

My guide book says there is Ilha de Paqueta, and we can go there about one hour by ship. Then we consulted Glausee about going there. She said Ilha de Paqueta was beautiful island, but unfortunately she could not recommend to go to there because of pollution. If we were to go somewhere, she recommended Ilha Grande, and she proposed the following tour. It costs R$500.

Hotel Pick Up ( 6am)
Drive by Rio-Santos Road to Mangaratiba
Boat Trip from Mangaratiba to Ilha Grande
Snorkel Adventure on a Private Boat at Lagoa Azul (Blue Lagoon)
Tracking on the Island to Lopes Mendes Beach
Lunch at Local Seafood Restaurant at Canto Beach
Time to walk around the Village
Boat Trip back to Main Land
Drop off at the hotel ( Around 9pm)

Beach



ハンググライダがダメになったので、ビーチに連れていってもらいました。私はこの日、リオ旅行で初めて海に入りました。初めての大西洋♪ 一番驚いたのは、その波の強さ。ものすごい勢いなんです。腰くらいまで浸かってるだけで、波に足を取られます。波も高い。サーファーにはとってもよい環境かも。リオ滞在中、毎日35度くらいだったので、海はとっても気持ちがよかったです。ハワイなんかと比べると若干濁ってる感じもしますが、海はとてもきれい。ビーチでのんびり過ごすだけで、リオに来る価値ありです。パラソルやチェアは、1つ150円くらいでレンタルできます。私たちは、ブラジル人のきれいなおねちゃんやお兄さんの抜群のスタイルをにやにや眺めて過ごしました(笑)。どころで、目の保養のことを、eye candyというんだそうです。ビーチには、eye candyがいっぱい!!!

She took us to the beach because we couldn’t do a hang-gliding. It was the first time during the Rio trip that I entered the sea. It was the first time for me to enter the Atlantic ocean! To my surprise, the wave was really strong. It was really forceful. If I soaked until my waist, I was swept out to the waves. TThe waves were very high. and I thought it was very good environment for surfers. It was 35C every day during our stay in Rio, I feel very comfortable in the sea. The sea was a little thicker than Hawaii, I felt, but it was still very clear. It is worth coming to Rio only spending much time on the beach. We could rent a parasol and chair with about 150 yen. We spent time on the beach with watching the distinguished style of Brazilian people. By the way, Brazilian speak of “Me no Hoyou” as eye candy. There are many eye candies on the beach in Rio!!!

Brazilian

さて、ツアーの目的は、ハンググライダーだったんですけど、行ってみたら、今日は一人しか飛べない、とのこと。私たちは3人で、そしてあたりまえですけど、予約済みだったわけですが、飛べない(苦笑)。なんというか、そんな感じなのがブラジル人みたいです。最終日に再度挑戦することに。ただ、予約がダメになったおかげで、R$240には、写真(R$60)が含まれてないのですけどタダにしてくれることに。飛行中のビデオもR$120で取ってもらえますが、R$80にしてもらっちゃいました。そして最終日は、私たちがリオに滞在した中で最もよい天気だったのでした。前の日の夜に雨が降ったおかげで、空気が澄み、緑が映え、ハンググライダー絶好の日でした。結果オーライです^^。

The goal of the tour was a hang gliding, but he said only one person could do on this day. There was three of us, and of course we have made a reservation, but we couldn’t. We could not understand, but it was a kind of Brazilian way.. Then we decided we would try it the last day of our stay. Because of canceling that day, originally, the hang gliding fee was R$240, but he included it with photos (R$60), and the video during the hang-gliding was originally R$120, but he made it R$80. On the day we did hang-gliding, the air was clean and the green looked really sharp because it rained the previous day, then it was the best day for hang gliding. It is all for the best.

Maracana Stadium





サッカースタジアム見学に行きました。ブラジルと言ったらサッカーですね。スタジアムは、14万人は入れるとか、21万人は入れるとか、よくわかりませんが巨大です。この時期毎週サッカーの試合があるらしいのですが、カーニバル時期なので、サッカー試合はないと聞いていました。とても残念と思いきや、スタジアムに行ったら、その日の夜10時からサッカーの試合があるとのこと。チケットは、R$20。1000円未満です。なんと安い。その夜、念願のブラジルでのサッカー観戦に行きました。とにかく凄い熱気。14万人がみんな一団となって歌って声援するのです。それはもうすごい迫力。ゴールが決まったときは大変なことに(笑)。私、日本ではほとんどサッカーを見ませんし、Jリーグは始まったときに、数回サッカー観戦に行きましたけど、桁違いの熱気でした。ブラジルに行ったら、サッカー観戦に行くことを強くお勧めします。
We made a field trip to the soccer stadium. Speaking of Brazil, it is a soccer! The stadium was really huge, and we hear the stadium can hold more than 14000 people or more than 21000 people, I am not sure... We hear the soccer game is usually held in this season, but this week had no game because of the carnival. So, we thought we could not see a soccer game. However we went to the stadium, we found the soccer game would be held this night at 10:00 pm. The ticket cost only R$20, it was less than 1000 yen. It was very cheap.
Then we went to see the soccer game at the night. It had a huge wave of heat. 14000 people sang and barracked for the team in a covey. It was so powerful. When someone gets a goal, I cannot tell you such an enthusiasm. I hardly saw a soccer game in Japan, and even when J League was started, I went to see games only several times. But it was really fun. When you go to Brazil, you should go to see a soccer game!

Fifth day


コルコバードに行ったとき、ヘリコプターやたくさんのハンググライダーを見ました。そして、私たちも上空からリオを見てみたい、ということになりました。Glauceeの友達がハンググライダーをやるということで、私たちも挑戦することに。Glauceeが私たちに組んでくれたツアーは下記。パトリシア達が交渉してくれて、ツアー料金はUS$80。ハンググライダーは別途R$240.
Hotel Pick Up
Ride over Paineiras Road for a waterfall experience (bring swimsuit and towel)
Visit to Maracana Stadium
Lunch at Balada Mix in Barra da Tijuca
Hang Gliding over Sao Conrado
Sunset at Pepino Beach
Drop off at the Hotel

When we went to Corcovado, we saw many helicopters and hang gliders in the sky. Then we wanted to see Rio from above the city. As Glaucee’s friend can hang-glide, we decided to try the hang gliding. Glaucee proposed the following tour.
The tour fee was US$80 because Patricia and her friends negotiated it with her.

Hotel Pick Up
Ride over Paineiras Road for a waterfall experience (bring swimsuit and towel)
Visit to Maracana Stadium
Lunch at Balada Mix in Barra da Tijuca
Hang Gliding over Sao Conrado
Sunset at Pepino Beach
Drop off at the Hotel

Physical therapist, Cristina

パトリシアの友達のクリスは、フィジカルセラピストです。日本で言うところのマッサージ師、カイロプクター、整体師みたいな感じです。私の腰がとても悪いことを知って、彼女が施術してくれると言ってくれました。カーニバルが終わった次の日、彼女は、自分のクリニックがお休みなのに、わざわざ私のためだけにオープンし、英語が話せる友達を呼んで私を迎え、無料で施術をしてくれたのでした。1時間くらい彼女の施術を受けました。身体が軽くなったように感じました。彼女のその優しさだけで、今ままでの痛みなんて吹っ飛んでしまう感じでした。ブラジル人は全般的にとても親切です。クリスとはリオで初めて会って数日一緒に過ごしただけですが、しかも彼女はほとんど英語が話せないのですが、彼女の優しさにただただ感動しました。

Cris who is a Patoricia’d friend is a physical therapist. Rerefered to Japan, she is like a massager, a chiropractor or a bone-cracker. When she heard about my back being bad, she offered she would examine my back. The next day of the carnival, she opened her clinic for myself only, waited for me with her friend who could speak English and gave me her treatment with free. She treated me for about one hour. I felt I eased up my pain, but I felt all my pain was completely away from my body because of her kindness.
I think overall Brazilian people are very kind. I met Cris and spent with her only several days in Rio and she can hardly speak English. But as she was so kind to me, I was impressed with her kindness.

Fourth day


カーニバル最後の日は、パトリシアとその友達のクリスやディアと一緒に過ごしました。バーベキュウを食べて、カイピリーニャを飲み、ダンスしました。ブラジルでもう一つ代表的な飲み物がブラジル特産のフルーツ、アサイーのジュースがあります。ジュースといっても、とってもどろどろしてるので、スプーンで食べます。濃い紫色の飲み物でとってもお美味しいです。私たちはリオ滞在中、このアサイージュースをいっぱい飲みました。リオの町中には、たくさんのフルーツジュース屋があって、フレッシュジュースをいつでも格安で飲むことができます。南国って感じです。
We spent with Patricia and her friends on the last day of the carnival. We ate BBQ, drank Caipirinha, and danced. Another typical drink in Brazil is Asai juice which is made of Asai which is a local specialty in Brazil. It is a juice but it is very thick, so we eat it with spoon. It is dark purple and very tasty. We drank (ate) this Asai juice a lot during our stay in Rio. There are many juice shops in downtown, we can drink various kinds of fresh-squeezed juice with cheap price. I feel exotic atmosphere of a southern land.

Sambosromo


























パウロにカーニバルのチケットを取ってもらって、見に行ってきました。チケットはUS$250。Sambosromoという、セントラル駅近くの特設会場で、7万人の観客を前に、Grupo Especialと呼ばれる A級チーム14チームがパレードを競い合い、チャンピオンを決定するのです。なんとカーニバルパレードは、夜の9時過ぎに始まって、朝の6時まで続きます。パレードは、とにかく凄い迫力。チケットはちょっと高いかなと思いましたが、全然そんなことない。写真ではとてもとても伝えられない、それはもうすごい迫力でした。1チーム、大きなチームだと4000人の踊り子さん達が、80分間かけて、両サイドに観客席が設けられた1kmくらいの通路を通過します。みんなとてもとてもカラフルな美しい衣装でサンバステップを踏んでいました。とにかくものすごい迫力。観客もみんな歌って踊っています。1チームのパレードが終わると、掃除の人達が通路をお掃除のために通過しますけど、お掃除の人もこれまたとっても上手なサンバステップを踏みだしたりして観客が大喜び。リオのカーニバルの様子を日本ではあまり放送しないと思いますが、もっと放送すべきと思いました。パレードの優勝者は、カーニバルが終わった後(2009年度は2月28日に)チャンピオンパレードを行います。

We went to see Sambosromo as Paulo booked the tickets of the Carnival. The tickets cost US$250.
Fourteen teams which were A-class and called Grupo Especial vied with each other in front of seventy thousand audience at a special site near Central station. It is called Sanbosromo and the judges choose a champion. To my surprise, the carnival parade started at 9:00pm and continued until 6:00am!
The parade was really powerful and amazing. I thought the ticket was a little expensive, but it was not true. Although I cannot tell you the punch of the carnival with photos, the carnival was really powerful. One team having four thousand dancers passed the walkway which was about one kilometer. On each side of it, there were a lot of audiences, and the parade continued for eighty minutes. When the parade of one team was finished, the people who cleaned up the walkway passed it. They were also good at samba and they were dancing with cleaning up the walkway. Therefore, the audiences were greatly pleased with their dance. In Japan, although the carnival in Rio is seldom broadcasted, I am sure we should broadcast the carnival in Rio. The winner of the carnival will have a champion parade after the carnival (February 28th, 2009).

2009年3月11日水曜日

Caipirinha







ブラジルでお酒を飲むなら、カイピリーニャです。私たちは、もちろん初めてカイピリーニャを飲んだわけですけど、ものすごくおいしくて、結局帰る日まで飲み続けることになりました。カイピリーニャは、フルーツ、代表的なのはライムですけど、たくさんのライムを潰し、お砂糖を入れ、カシャーサ(ピンガ)というお酒で割ります。カシャーサは、サトウキビのしぼり汁で作る蒸留酒ということで、アルコール度数は40%。お砂糖が入っているので、飲みやすいですけど、ものすごく強い。カイピリーニャは、その他、レモン、パイナップル、キウイ、marawjaというちょっと酸味のあるオレンジ色のフルーツなど、いろいろな種類があります。私はお砂糖抜きのカイピリーニャがお気に入りでした。空港でカイピリーニャを作るお酒が売ってたので買ってきちゃいました。お家でもリオ気分♪

If you drink in Brazil, you should drink Caipirinha. On the first day, we drank Caipirinha for the first time, it was so tasty that we continued drinking Caipirinha until we returned to DC. Caipirinha includes a lot of fruits such as typically lime. First of all, they mash a lot of limes, and put some sugar in and cachaca which is alcohol. Cachaca is a sprit which is made from sugar cane and contains forty percent alcohol. It is easy to drink because it includes some sugar, but it is hard drink. Caipirinha can be made by using various kinds of fruits such as lemon, pineapple, kiwi and marawja which is orangey and a little sour. I like non-sugar Caipirinha. I bought one bottle of cachaca in airport in Rio, then I can feel Rio in my apartment :) :).